Salmi 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 (Di David). Anima mia, benedici il Signore. Signore Dio mio, tu sei oltremodo grande! Ti sei rivestito di gloria e di splendore, | 1 [Of David] Bless Yahweh, my soul, from the depths of my being, his holy name; |
2 Ti sei coperto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come un padiglione, | 2 bless Yahweh, my soul, never forget al his acts of kindness. |
3 E ne copri colle acque la parte superiore. Tu fai delle nubi il tuo cocchio, e cammini sulle ali dei venti. | 3 He forgives al your offences, cures al your diseases, |
4 Fai tuoi angeli gli spiriti, e tuoi ministri le fiamme di fuoco. | 4 he redeems your life from the abyss, crowns you with faithful love and tenderness; |
5 Tu hai stabilita sulle sue basi la terra, non piegherà nei secoli dei secoli. | 5 he contents you with good things al your life, renews your youth like an eagle's. |
6 L'abisso delle acque la ricopriva come un vestito, le acque s'innalzavano sopra i monti. | 6 Yahweh acts with uprightness, with justice to all who are oppressed; |
7 Alla tua minaccia fuggirono, atterrite al tuono della tua voce. | 7 he revealed to Moses his ways, his great deeds to the children of Israel. |
8 Emersero le montagne, si abbassaron le valli, nel luogo che tu avevi loro assegnato. | 8 Yahweh is tenderness and pity, slow to anger and rich in faithful love; |
9 Fissasti loro un termine che non passeranno mai, e non torneranno a coprire la terra. | 9 his indignation does not last for ever, nor his resentment remain for al time; |
10 Tu fai scaturire le fontane nelle valli, le acque scorrono in mezzo ai monti. | 10 he does not treat us as our sins deserve, nor repay us as befits our offences. |
11 Ne bevono tutte le bestie dei campi, gli onagri le sospirano quando han sete. | 11 As the height of heaven above earth, so strong is his faithful love for those who fear him. |
12 Presso di esse dimorano gli uccelli dell'aria, di mezzo alle rocce fan sentire il loro canto. | 12 As the distance of east from west, so far from us does he put our faults. |
13 Dall'alta tua dimora tu innaffi i monti, del frutto del tuo lavorò si sazia la terra. | 13 As tenderly as a father treats his children, so Yahweh treats those who fear him; |
14 Tu fai crescere il fieno pei giumenti e gli erbaggi a servizio dell'uomo. Tu fai che venga fuori dalla terra il pane, | 14 he knows of what we are made, he remembers that we are dust. |
15 E che il vino rallegri il cuore dell'uomo; che l'olio ne renda ilare la faccia, e il pane sostenti il cuore dell'uomo. | 15 As for a human person -- his days are like grass, he blooms like the wild flowers; |
16 Si saziano le piante della campagna, i cedri del Libano da lui piantati. | 16 as soon as the wind blows he is gone, never to be seen there again. |
17 Là fanno il nido i passeri; più su è il nido della cicogna; | 17 But Yahweh's faithful love for those who fear him is from eternity and for ever; and his saving justiceto their children's children; |
18 Gli alti monti servono ai cervi, la roccia serve di rifugio ai ricci. | 18 as long as they keep his covenant, and careful y obey his precepts. |
19 Egli fece la luna per distinguere i tempi, il sole e seppe l'ora del suo tramonto. | 19 Yahweh has fixed his throne in heaven, his sovereign power rules over all. |
20 Tu stendi le tenebre e viene la notte: in essa sbucan fuori tutte le bestie dalla selva. | 20 Bless Yahweh, al his angels, mighty warriors who fulfil his commands, attentive to the sound of hiswords. |
21 I leoncelli si mettono a ruggire in cerca di preda, per chiedere a Dio il loro pasto. | 21 Bless Yahweh, al his armies, servants who fulfil his wishes. |
22 Appena sorto il sole, si ritirano a branchi, per sdraiarsi nelle loro tane. | 22 Bless Yahweh, al his works, in every place where he rules. Bless Yahweh, my soul. |
23 Allora esce l'uomo alle sue faccende, al suo lavoro fino alla sera. | |
24 Quanto son grandiose le tue opere, o Signore! Tutto hai fatto con sapienza; la terra è piena dei tuoi beni! | |
25 Ecco il gran mare dalle immense braccia, ove son rettili innumerabili, animali piccoli e grandi: | |
26 Là passano le navi e il dragone che tu hai formato perchè scherzasse nell'acqua. | |
27 Tutti aspettano da te che tu dia loro a suo tempo il cibo; | |
28 E quando tu lo dài, lo raccolgono, quando tu apri la tua mano, tutte le cose son ricolme di bene. | |
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, si turbano; se togli loro lo spirito, vengono meno e ritornano nella loro polvere. | |
30 Manderai il tuo spirito e saran create, e rinnovellerai la faccia della terra. | |
31 La gloria del Signore duri in eterno, e si allieti il Signore nelle sue opere: | |
32 Egli che mira la terra e la fa tremare, tocca i monti e fumano. | |
33 Canterò al Signore finché duri la mia vita, inneggerò al mio Dio finché avrò respiro. | |
34 Possano a lui essere gradite le mie parole! In quanto a me, porrò la mia delizia nel Signore. | |
35 Spariscan dalla terra i peccatori e i malvagi, in modo che non ce ne resti uno. Anima mia, benedici il Signore. |