Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Giobbe rispose, e disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza?2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια
3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa?3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν
4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa.4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα
5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων
6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani.6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται
7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno,7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν
8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere.8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης
9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose?9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα
10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo?10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου
11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori?11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται
12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza;12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη
13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue.13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις
14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo.14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει
15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra.15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας
16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato;16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις
17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento.17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν
18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi.18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων
19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti.19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν
20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi.20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω
21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi.21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο
22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte.22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου
23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte.23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα
24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada;24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν
25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ».25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων