1 Alessandro, figlio di Filippo, Macedone, primo re di Grecia, dopo avere, uscito dalla terra di Cetin, battuto Dario re dei Persiani e dei Medi, | 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade, |
2 vinse molte battaglie, espugnò tutte le città forti, uccise i re della terra; | 2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée. |
3 avanzatosi fino agli ultimi confini del mondo, s'impadronì delle spoglie di molte nazioni, e la terra tacque dinanzi a lui. | 3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil; |
4 Radunato un potente e poderosissimo esercito, il suo cuore s'innalzò, gonfio d'orgoglio. | 4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires. |
5 Egli sottomise provincie, nazioni e re, che divennero suoi tributari. | 5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir. |
6 Finalmente fu costretto a mettersi a letto; e, sentendosi in punto di morto, | 6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie. |
7 chiamò i suoi ufficiali superiori, educati con lui fin dalla giovinezza, e divise loro il suo impero, mentre era ancora in vita. | 7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. |
8 Alessandro mori dopo aver regnato dodici anni. | 8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement. |
9 I suoi ufficiali ne occuparono l'impero, ciascuno al suo posto. | 9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur. |
10 Dopo la morte di lui tutti si cinsero il diadema, e dopo di essi i loro figli per molti anni; e i mali si moltiplicarono sopra la terra. | 10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs. |
11 Da essi uscì la radice iniqua. Antioco l'illustre, figlio del re Antioco: egli era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell'anno centotrentasette del regno dei Greci. | 11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus." |
12 In quel tempo vennero fuori da Israele dei figli d'iniquità, i quali misero su molti, dicendo: « Andiamo a fare alleanza colle nazioni circonvicine, che da quando ci siamo appartati da esse son venuti sopra di noi molti mali ». | 12 Ce discours leur parut bon. |
13 Essendo parso loro buon discorso, | 13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes. |
14 alcuni del popolo decisero d'andare dal re, il quale li autorizzò a vivere secondo il costume delle nazioni. | 14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, |
15 Allora essi edificarono in Gerusalemme un ginnasio, secondo le leggi delle nazioni. | 15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal. |
16 E fecero sparire il segno della circoncisione, e si allontanarono dalla santa alleanza, e si unirono colle nazioni, e si venderono per fare il male. | 16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes. |
17 Antioco quando ebbe assicurato il suo regno, pensò di regnare anche in Egitto, per dominare su due regni. | 17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte, |
18 Entrato infatti in Egitto con poderoso esercito, con cocchi, elefanti, cavalieri e gran numero di navi, | 18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain. |
19 attaccò Tolomeo re d'Egitto. Tolomeo ebbe paura davanti a lui, e prese la fuga, e molti caddero feriti e uccisi. | 19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays. |
20 Antioco espugnò le città forti dell'Egitto, saccheggiò tutto il paese, | 20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante. |
21 e, dopo aver desolato l'Egitto, tornò indietro, l'anno centoquarantatrè, e marciò contro Israele. | 21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires, |
22 Giunto a Gerusalemme con poderoso esercito, | 22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage. |
23 entrò arrogantemente nel luogo santo, tolse l'altare d'oro, il candelabro colle lampade, tutti i vasi, la mensa di proposizione, le coppe, le tazze, i turiboli d'oro, il velo, le corone, il fregio d'oro che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi. | 23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva. |
24 Preso l'argento, l'oro e i vasi preziosi, portati via i tesori nascosti che potè trovare, saccheggiato ogni cosa, se ne tornò al suo paese | 24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence. |
25 dopo aver trucidata molta gente ed aver parlato con grande superbia. | 25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays: |
26 Grande fu il lutto in Israele, in tutto il paese: | 26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra. |
27 i principi e gli anziani gemevano, i giovani e le vergini persero la loro vigoria e la bellezza delle donne sparì. | 27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil. |
28 Tutti gli sposi novelli s'abbandonavano ai lamenti, e le novelle spose piangevano sul letto nuziale. | 28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob. |
29 La terra tremò per i suoi abitatori, e la casa di Giacobbe fu travolta nella, confusione. | 29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante. |
30 Dopo due anni il re mandò il sovrintendente ai tributi per le città di Giuda. Egli, giunto a Gerusalemme con molta truppa, | 30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël. |
31 con inganno rivolse parole amichevoli ai cittadini, che gli credettero. | 31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte. |
32 Ma poi all'improvviso li assalì e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele. | 32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail. |
33 Saccheggiata la città vi appicò il fuoco, e ne distrusse le case e le mura di cinta. | 33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle. |
34 Menaron via schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami. | 34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent; |
35 Cinta poi la città di David di forti mura massiccie e di fortissime torri, la ridussero a loro fortezza. | 35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable. |
36 Vi misero della gente malvagia, uomini iniqui, che vi si fortificarono, radunandovi armi e viveri. Messe insieme le spoglie di Gerusalemme, | 36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël. |
37 Ve le deposero, e divennero un gran pericolo, | 37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint. |
38 stando vi in agguato contro il luogo santo, come il cattivo diavolo d'Israele. | 38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent. |
39 Essi sparsero il sangue innocente intorno al luogo santo, e contaminarono il santuario. | 39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris. |
40 Essendo a causa di loro fuggiti gli abitanti di Gerusalemme, essa divenne soggiorno degli stranieri, straniera al suo popolo, abbandonata dai suoi figli. | 40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil. |
41 Il suo santuario restò desolato come un deserto, le sue feste solenni si cambiarono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, la sua gloria fu annientata. | 41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple |
42 In proporzione della sua gloria fu moltiplicata la sua umiliazione, e la sua grandezza andò a finire in pianti. | 42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales. |
43 Il re Antioco pubblicò un editto in tutto il suo regno, ordinando che tutti si riunissero in mi sol popolo, rinunziando ciascuno alla propria legge. | 43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat. |
44 Tutte le genti si conformarono all'ordine del re Antioco, | 44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, |
45 ed anche molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agli idoli e violarono il sabato. | 45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, |
46 Il re spedì messaggeri con lettere in Gerusalemme e in tutte le città di Giuda, per far loro abbracciare le leggi delle nazioni della terra, | 46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, |
47 per far proibire che gli olocausti, i sacrifizi e le oblazioni fossero fatte al tempio di Dio, | 47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs, |
48 come pure che fosse santificato il sabato e lo feste. | 48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations, |
49 Ordinò inoltre che fossero profanati i luoghi santi e il popolo santo di Israele, | 49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. |
50 che fossero eretti altari, templi e idoli, e fossero immolate carni di porco e bestie immonde, | 50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort. |
51 che non circoncidessero i loro figlioli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e d'abominazioni, in modo da dimenticare la legge di Dio e conculcare i precetti di Dio, | 51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. |
52 e che tutti quelli che non obbedissero agli ordini del re fossero messi a morte. | 52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays. |
53 Tale era l'editto fatto pubblicare in butto il suo regno. Egli deputò dei magistrati che costringessero il popolo ad eseguirei tali ordini. | 53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge. |
54 Questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare. | 54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. |
55 Molti del popolo si unirono con quelli che avevano abbandonato la legge del Signore, e fecero del male nel paese, | 55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. |
56 e costrinsero il popolo d'Israele a fuggir nei nascondigli, in luoghi ove fosse ignota la loro fuga. | 56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. |
57 Ai quindici dei mese di Casleu, l'anno centoquarantacinque, il re Antioco innalzò l'abominevole idolo della desolazione sopra l'altare di Dio, e da tutte le partì in tutte le città di Giuda furono eretti altari, | 57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort. |
58 e davanti alle porte delle case, e per le piazze furon bruciati incensi e fatti sacrifizi. | 58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; |
59 I libri della legge di Dio furori stracciati e gettati ad ardere nel fuoco. | 59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. |
60 Chiunque fosse stato trovato coi libri del testamento del Signore, o avesse osservata la legge del Signore, era trucidato in virtù dell'editto del re. | 60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, |
61 Mese per mese trattavano con tali violenze il popolo d'Israele che trovavasi nelle città; | 61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision. |
62 ai venticinque del mese facevano sacrifizi sopra l'altare che era sopra l'altare degli olocausti. | 62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs. |
63 Le donne che avessero circoncisi i loro figlioli eran trucidate secondo l'ordine del re Antioco; | 63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent. |
64 i bambini erano impiccati pel collo in tutte le case, ed eran trucidati quelli che li avessero circoncisi. | 64 Une grande colère plana sur Israël. |
65 Però molti del popolo d'Israele fecero nel loro cuore il fermo proposito di non mangiare cibi immondi, e scelsero di morire piuttosto che contaminarsi con impure vivande. | |
66 Siccome non vollero violare la logge santa di Dio, furono trucidati. | |
67 L'ira contro il popolo era oltremodo grande. | |