Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Questi sono i nomi dei figlioli d'Israele, i quali, ciascuno colla propria famiglia, entrarono con Giacobbe in Egitto:1 These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house:
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda;2 Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 Issacar, Zabulon e Beniamino;3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan, Nefsali, Gad e Aser.4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Tutte le persone discese da Giacobbe ammontavano a settanta; Giuseppe poi era già in Egitto.5 Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt.
6 Dopo la morte di lui, dei suoi fratelli e di tutta quella generazione,6 When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,
7 I figli d'Israele crebbero e si moltiplicarono oltremodo prolificando, e divenuti molto potenti, riempirono quella terra.7 the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land.
8 Ma sorto in Egitto un nuovo re che nulla sapeva di Giuseppe,8 Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
9 disse al suo popolo: « Ecco, il popolo dei figli d'Israele è numeroso e più forte di noi.9 And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are.
10 Venite, opprimiamolo con astuzia, perché non si moltiplichi, e, in caso di guerra, unendosi ai nostri nemici, non ci vinca e poi se ne vada da questo paese ».10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.”
11 Stabilì adunque sopra di loro dei soprastanti ai lavori, affinchè li caricassero di pesi; ed essi edificarono a Faraone le città dei tabernacoli: Pitoni e Ramesses.11 And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses.
12 Ma quanto più erano oppressi, tanto più moltiplicavano e crescevano,12 And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase.
13 Allora gli Egiziani presero in avversione i figli d'Israele, li afflissero con insulti,13 And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
14 resero loro amara la vita con duri lavori di argilla e di mattoni, e con ogni specie di servitù li opprimevano nei lavori dei campi.14 And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land.
15 Il re inoltre parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sefora e l'altra Fua,15 Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah)
16 e diede loro questo comando: « Quando assisterete le donne ebree, e verrà il tempo del parto, se è un maschio, uccidetelo, se è una femmina, lasciatela vivere».16 instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.”
17 Ma le levatrici, temendo Dio, non fecero secondo l'ordine del re d'Egitto, ma conservavano i maschi.17 But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe.
18 Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: « Che in tendete di fare, lasciando vivere i bambini? »18 And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”
19 Esse risposero: « Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sanno far da levatrici da sè nei loro parti, e prima che arriviamo noi ad assisterle, han già partorito ».19 They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.”
20 Dio poi fece del bene alle levatrici: e il popolo divenne numeroso e oltremodo potente;20 Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.
21 Dio, siccome le levatrici lo temettero, edificò loro delle case.21 And because the midwives feared God, he built houses for them.
22 Faraone allora diede a tutto il suo popolo quest'ordine: « Gettate nel fiume tutti i maschi che nasceranno, e lasciate vivere soltanto le femmine ».22 Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.”