1 Allora i re e i principi di tutte le città e di tutte le provincie, cioè della Siria di Mesopotamia, della Siria di Sobal, della Libia, e della Cilicia, mandarono i loro ambasciatori, i quali, giunti davanti a Oloferne, dissero: | 1 Alors on lui envoya des messagers pour demander la paix: |
2 « Cessi il tuo sdegno contro di noi, chè per noi è meglio vivere servi di Nabucodonosor e a te soggetti, che morirti sterminati dopo aver sofferti i mali della schiavitù. | 2 “Nous sommes les serviteurs de Nabukodonozor, le grand roi. Nous voici devant toi, fais de nous ce qu’il te plaira. |
3 Tutte le nostre città, tutti i nostri possessi, tutti i monti, i colli, i campi, gli armenti dei buoi, i branchi delle pecore e delle capre, i cavalli, i cammelli e tutte le nostre facoltà e le nostre famiglie son a tua disposizione. | 3 Voici nos fermes, nos villages, tous nos champs de blé, nos brebis et nos bœufs, tous nos campements et leurs enclos; tout cela est à toi, fais-en ce que tu voudras. |
4 Tutto ciò che è nostro sia sotto la tua legge; | 4 Voici nos villes: leurs habitants sont tes esclaves. Viens, tu peux t’y présenter comme tu voudras.” |
5 noi e i nostri figli siamo tuoi servi; | 5 Ces messagers se présentèrent donc devant Holoferne et lui remirent leur message. |
6 vieni a noi come pacifico signore, e disponi come ti piacerà dei nostri servizi ». | 6 Alors il descendit vers la côte avec son armée, il établit des garnisons dans toutes les villes fortifiées et il enrôla des hommes de guerre comme troupes auxiliaires. |
7 Ma (Oloferne), disceso dai monti colla cavalleria e con grandi forze, s'impadronì di tutte le città e di tutti gli abitanti della terra, | 7 Les habitants de ces cités et des cités voisines le reçurent avec des couronnes et des danses accompagnées de tambourins. |
8 e da tutte quelle città prese come ausiliari gli uomini robusti e scelti per la guerra. | 8 Cela ne l’empêcha pas de détruire leurs temples et de couper leurs arbres sacrés. Il avait reçu la mission d’exterminer tous les dieux des pays et d’obliger tous les peuples à ne plus adorer que le seul Nabukodonozor. Il devait obliger toute langue et toute race à l’invoquer comme un Dieu. |
9 Fu tanto lo spavento che invase quelle provincie, che i principali di tutte le città e le persone più distinte insieme ai popoli gli andavano incontro, | 9 C’est ainsi qu’il arriva dans la plaine d’Esdrelon, près de Dotaia, un village situé aux pieds de la grande chaîne de Judée. |
10 e lo ricevevano con corone e torce danzando al suono di timpani e di trombe. | 10 Il installa son camp entre Guéba et Scythopolis et il y resta tout un mois pour refaire ses forces. |
11 Però, per quanto facessero, non riuscirono ad ammansire la ferocia di quel cuore; | |
12 distrusse le loro città, abbattè i loro boschetti sacri; | |
13 perchè il re Nabucodonosor aveva ordinato di sterminare tutti gli dèi della terra, per esser chiamato lui solo dio delle nazioni soggiogate dal valore di Oloferne. | |
14 Questi, percorsa la Siria di Sobal e tutta l'Apamea e tutta la Mesopotamia, giunse dagli Idumei nella terra di Gabaa, | |
15 e, prese le loro città, vi si fermò trenta giorni, durante i quali fece riunire tutte le truppe della sua armata. | |