1 David disse: « Questa è la casa di Dio, questo è l'altare per l'olocausto d'Israele ». | 1 Éppen azért azt mondta Dávid: »Itt legyen az Isten háza és itt legyen az égő áldozati oltár Izrael számára.« |
2 Poi ordinò che si adunassero tutti i proseliti della terra d'Israele, e fra essi prese degli scalpellini per tagliare e squadrare pietre per la fabbrica della casa di Dio. | 2 Ugyanazért megparancsolta, hogy gyűjtsenek egybe Izrael földjéről minden jövevényt, aztán kőfaragókat rendelt közülük, hogy köveket vágjanak s faragjanak az Isten házának felépítésére. |
3 David preparò anche moltissimo ferro per i chiodi delle porte, per le commettiture e le giunture, e una quantità immensa di rame. | 3 Igen sok vasat is szerzett Dávid, az ajtók szegeire meg a kapcsokra és a foglalatokra, s töméntelen súlyú rezet. |
4 Era pure incalcolabile il legname di cedro che i Sidoni e i Tiri avevan portato a David. | 4 A cédrusfát, amelyet a szidoniak s a tírusziak szállítottak Dávidnak, meg sem lehetett számlálni. |
5 E David disse: Salomone mio figlio è giovane di tenera età, e la casa che io voglio edificata al Signore deve essere tale che se ne parli fra tutte le genti: io adunque gli preparerò il necessario ». E per questo prima di morire preparò tutto il necessario per le spese. | 5 Azt mondta ugyanis Dávid: »Fiam, Salamon, még kicsiny és gyönge gyermek, a háznak pedig, amelyet az Úrnak akarok építtetni, olyannak kell lennie, hogy híres legyen az egész földön: előkészítem tehát neki azt, ami szükséges.« Éppen ezért elő is készített halála előtt minden anyagot. |
6 Poi chiamato a sè Salomone suo figlio, gli ordinò di fabbricare una casa al Signore Dio d'Israele. | 6 Majd hivatta fiát, Salamont s meghagyta neki, hogy építsen házat az Úrnak, Izrael Istenének. |
7 E David disse a Salomone: « Figlio mio, io ebbi in animo d'edificare una casa al nome del Signore Dio mio; | 7 Azt mondta Dávid Salamonnak: »Fiam, én akartam házat építeni az Úr, az én Istenem nevének, |
8 ma la parola del Signore fu indirizzata a me in questi termini: Tu hai sparso molto sangue ed hai fatte troppe guerre: tu non potrai innalzare una casa al mio nome, avendo sparso tanto sangue dinanzi a me. | 8 de az Úr szózatot intézett hozzám: ‘Sok vért ontottál s igen sok háborút viseltél: nem építhetsz házat nevemnek, mert ennyi vért ontottál előttem. |
9 Ti nascerà un figlio che sarà uomo di pace, perchè io farò che egli abbia riposo da tutti i suoi nemici all'intorno, e per questo sarà chiamato Pacifico; e io darò pace e tranquillità a Israele durante tutta la sua vita: | 9 Fiad, aki születni fog neked, a nyugalom embere lesz, mert nyugalmat adok neki körös-körül minden ellenségétől: s éppen azért fogják Békességesnek hívni, mert békességet s nyugalmat adok Izraelnek, az ő valamennyi napja alatt. |
10 egli edificherà una casa al mio nome; egli mi sarà figlio ed io gli sarò padre; e farò stabile il trono del suo regno sopra Israele in eterno. | 10 Ő építsen házat nevemnek. Ő a fiam lesz és én az atyja leszek s megszilárdítom Izraelen való királysága trónját mindörökre.’ |
11 Or dunque, figlio mio, il Signore sia teco: prospera ed edifica la casa del Signore Dio tuo, come Egli ha detto di te. | 11 Nos tehát, fiam, legyen az Úr veled, hogy sikerüljön házat építened az Úrnak, a te Istenednek, mint ahogy kijelentette rólad. |
12 Il Signore ti doni anche prudenza e senno per poter governare Israele, e osservare la legge del Signore Dio tuo. | 12 Adjon neked az Úr okosságot és értelmet is, hogy tudd kormányozni Izraelt s megtartani az Úr, a te Istened törvényét, |
13 Sì, allora potrai prosperare, se osserverai i comandamenti e le ordinazioni che il Signore diede a Mosè, perchè le insegnasse a Israele. Fatti animo, agisci virilmente, senza temere, senza sgomentarti. | 13 mert csak akkor fogsz boldogulni, ha megtartod azokat a parancsokat és rendeleteket, amelyre az Úr Mózes által Izraelt megtanította. Légy erős és járj el férfiasan, ne félj és ne rettegj! |
14 Ecco, io nella mia povertà ho preparato, per le spese della casa del Signore, cento mila talenti d'oro, un milione di talenti d'argento. Per il rame e pel ferro non v'è peso, perchè la quantità supera ogni calcolo. Ho anche preparato legname e pietre per tutti i bisogni. | 14 Íme, én szegénységemben elkészítettem az Úr házához szükséges dolgokat: százezer talentum aranyat, egymillió talentum ezüstöt, s réz és vas annyi van, hogy megmérni sem lehet, mert tömege meghaladja a számot, s fát és követ is készítettem mindarra, ami szükséges. |
15 Tu hai poi moltissimi operai, scalpellini, muratori, legnaioli, e artefici d'ogni specie, abilissimi in qualsiasi lavoro, | 15 Rendelkezésedre áll igen sok mesterember is, kőfaragó, kőműves és ács s mindenféle művészetben járatos ember, aki tud alkotni |
16 d'oro, d'argento, di rame e di ferro, di cui ce n'è senza fine. Alzati adunque; mettiti all'opera, e il Signore sarà teco ». | 16 aranyból, ezüstből, rézből és vasból, amelynek száma nincsen. Fel tehát, láss hozzá és az Úr veled lesz.« |
17 David comandò inoltre a tutti i principi d'Israele di aiutare Salomone suo figlio, e disse loro: | 17 Megparancsolta továbbá Dávid Izrael valamennyi főemberének, hogy támogassák fiát, Salamont, |
18 « Voi vedete che il Signore Dio vostro è con voi, e vi ha dato riposo di ogni intorno, dando nelle vostre mani tutti i vostri nemici: il paese è assoggettato davanti al Signore e davanti al suo popolo. | 18 mondván: »Látjátok, hogy az Úr, a ti Istenetek veletek van és nyugalmat adott nektek körös-körül mindenfelől, a kezetekbe adta minden ellenségeteket, s meghódolt e föld az Úr s az ő népe előtt. |
19 Disponete adunque i vostri cuori e le anime vostre a cercare il Signore Dio vostro, poi levatevi ed edificate un santuario al Signore Dio, affinchè l'arca dell'alleanza del Signore, e i vasi consacrati al Signore sian trasportati nella casa che deve essere edificata al nome del Signore ». | 19 Adjátok tehát szíveteket s lelketeket az Úr, a ti Istenetek keresésére: Fel, építsetek szentélyt az Úr Istennek, hogy be lehessen vinni az Úr szövetségének ládáját s az Úrnak szentelt tárgyakat az Úr nevének építendő házba.« |