Primo libro delle Cronache 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Portata adunque l'arca di Dio, la collocarono in mezzo al Tabernacolo che David aveva teso, e offersero olocausti e ostie pacifi che dinanzi a Dio. | 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. |
2 Quando David ebbe finito di offrire gli olocausti e le ostie pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore, | 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. |
3 e distribuì a ciascuno in particolare, tanto agli uomini che alle donne, una torta di pane, un pezzo di carne di bue arrostita e del fior di farina fritta coll'olio. | 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. |
4 E stabilì dei leviti dinanzi all'arca del Signore, a prestare servizio, a ricordare le sue opere, a glorificare e lodare il Signore Dio d'Israele. | 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : |
5 Asaf era il primo, Zaccaria il secondo, venivan poi Iahiel, Semiramot, Iehiel, Matatia, Eliab, Banaia, Obededom: Iehiel per suonare i salteri e le lire; Asaf per suonare i cembali; | 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : |
6 Banaia e Iaziel sacerdoti per suonare in ogni tempo la tromba dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore. | 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. |
7 In quel giorno David costituì Asaf primo cantore per cantare coi suoi fratelli le lodi del Signore. | 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : |
8 Lodate il Signore, invocate il suo nome, fate conoscere fra i popoli le sue opere. | 8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. |
9 A lui cantate, a lui salmeggiate, e raccontate tutte le sue maraviglie. | 9 Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. |
10 Lodate il suo santo nome, si rallegri il cuore di coloro che cercano il Signore: | 10 Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. |
11 cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre la sua faccia. | 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. |
12 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi, dei giudizi della sua bocca, | 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, |
13 voi, o posterità d'Israele suo servo, o figli di Giacobbe suo eletto. | 13 semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. |
14 Egli è il Signore nostro Dio; rende giustizia su tutta la terra, | 14 Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. |
15 Ricordatevi in eterno del suo patto della parola che ha ordinato per mille generazioni, | 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, |
16 del suo patto con Abramo, del suo giuramento con Isacco. | 16 quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. |
17 Lo confermò a Giacobbe come legge, come patto eterno per Israele, | 17 Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, |
18 dicendo: « A te darò il paese di Canaan, come parte della vostra eredità ». | 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
19 Quando eran pochi di numero, un pugno e stranieri nel paese, | 19 cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. |
20 e passavan di gente in gente e da un regno ad un altro popolo, | 20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
21 egli non permise a nessuno d'inquietarli, anzi a causa di loro punì dei re. | 21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. |
22 « Non toccate i miei unti, non fate del male ai miei profeti ». | 22 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
23 Voi di tutta la terra, cantate al Signore, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza, | 23 Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : |
24 raccontate fra le genti la sua gloria, le sue maraviglie fra tutti i popoli; | 24 narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. |
25 sperchè il Signore è grande e degno d'infinita lode, più terribile di tutti gli dèi: | 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. |
26 tutti gli dèi dei popoli non sono che idoli; ma il Signore ha fatto i cieli. | 26 Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. |
27 La gloria e la magnificenza gli stan davanti, la forza e la gioia sono ov'è lui. | 27 Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. |
28 Date al Signore, o famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza, | 28 Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. |
29 date al Signore la gloria dovuta al suo nome, portate un sacrifizio e venite al suo cospetto, adorate il Signore in santo decoro. | 29 Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. |
30 Tremi dinanzi alla sua faccia tutta la terra; perchè fu lui che diede stabili fondamenti all'universo. | 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. |
31 Giubilino i cieli ed esulti la terra, si dica fra le nazioni: « Regna il Signore! » | 31 Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. |
32 Rumoreggi il mare con tutto quel che contiene, esultino i campi con tutto quello che in essi si trova. | 32 Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. |
33 Allora le piante della foresta canteranno lodi dinanzi al Signore, perchè è venuto a giudicare la terra. | 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. |
34 Date gloria al Signore, perchè egli è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. | 34 Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. |
35 E dite: « Salvaci, o Dio nostro salvatore, raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinchè possiamo dar gloria al tuo santo nome ed esultare nei tuoi cantici ». | 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. |
36 Benedetto il Signore Dio d'Israele d'eternità in eternità e tutto il popolo dica: « Amen » e l'inno al Signore. | 36 Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. |
37 Poi David lasciò lì, davanti all'arca dell'alleanza del Signore, Asaf e i suoi fratelli, a prestar di continuo servizio dinanzi all'arca, ogni giorno, e ciascuno a suo turno; | 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. |
38 Obededom e i suoi fratelli, in numero di sessantotto: Obededom, figlio d'iditun, e Hosa li fece portinai. | 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; |
39 Pose il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti davanti al Tabernacolo del Signore, sull'alto luogo che era in Gabaon, | 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, |
40 a offrire continuamente, mattina e sera, olocausti sopra l'altare degli olocausti, secondo tutto quello che sta scritto nella legge del Signore prescritta a Israele. | 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. |
41 Dopo lui eran Heman, Iditun e gli altri scelti nominata mente a « lodare il Signore, perchè la sua misericordia è in eterno ». | 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. |
42 Heman e Iditun suonavano la tromba e battevano i cembali, toccavano tutti gli strumenti musicali per cantare al Signore. I figli d'Iditun li fece portinai. | 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. |
43 Tutto il popolo se ne tornò a casa sua, e anche David, per benedire anche la sua casa. | 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. |