1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |