Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBBIA VOLGARE
1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.