1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו | 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. |
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור | 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. |
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס | 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. |
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי | 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. |
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה | 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. |
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס | 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. |
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי | 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. |
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי | 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. |
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס | 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. |
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים | 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. |
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם | 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. |
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס | 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. |
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו | 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. |
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום | 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. |
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס | 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. |
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר | 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. |
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה | 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. |
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס | 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. |
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ | 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! |
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי | 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. |
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס | 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. |
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו | 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, |
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ | 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. |
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס | 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. |
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ | 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. |
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה | 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. |
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס | 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. |
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו | 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. |
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה | 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. |
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס | 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. |
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי | 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. |
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) | 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. |
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס | 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. |
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ | 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: |
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון | 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: |
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס | 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. |
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה | 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? |
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? |
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס | 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. |
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה | 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! |
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם | 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. |
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס | 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. |
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ | 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. |
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה | 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. |
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס | 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. |
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ | 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. |
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר | 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. |
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס | 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. |
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות | 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: |
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם | 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. |
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס | 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. |
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם | 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. |
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי | 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. |
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס | 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. |
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. |
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי | 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. |
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס | 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. |
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי | 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. |
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי | 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. |
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס | 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. |
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי | 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. |
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום | 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. |
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס | 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. |
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם | 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. |
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם | 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. |
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ | 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! |