Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBBIA RICCIOTTI
1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!