1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه. | 1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus. |
2 وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. | 2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado. |
3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. | 3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro? |
4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. | 4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande. |
5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. | 5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se. |
6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. | 6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram. |
7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. | 7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse. |
8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات | 8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo. |
9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. | 9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios. |
10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. | 10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos. |
11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا | 11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar. |
12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. | 12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo. |
13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين | 13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram. |
14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. | 14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado. |
15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. | 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura. |
16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. | 16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado. |
17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. | 17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas, |
18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون | 18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados. |
19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. | 19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus. |
20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين | 20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam. |