1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه. | 1 E passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome avean comperato gli aromi per andar a imbalsamare Gesù. |
2 وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. | 2 E (partite) di gran mattino il primo dì della settimana arrivano al sepolcro, essendo già nato il sole. |
3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. | 3 E dicevano tra di loro: Chi ci leverà la pietra dalla bocca del monumento? |
4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. | 4 Ma in osservando videro, ch'era stata rimossa la pietra; là quale era molto grossa. |
5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. | 5 Ed entrate nel monumento videro un giovane a sedere dal lato destro, coperto di bianca veste, e rimasero stupefatte. |
6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. | 6 Ma egli disse loro: Non abbiate timore: Voi cercate Gesù Nazareno crocifisso: egli è risuscitato, non è qui: ecco il luogo, dove l'aveano deposto. |
7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. | 7 Ma andate, dite a' suoi discepoli, e a Pietro: egli vi anderà innanzi nella Galilea: ivi lo vedrete, com' egli vi ha detto. |
8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات | 8 Ed esse uscite del sepolcro, si dettero a fuggire: imperocché erano sopraffatte dalla paura, e dal tremore: e non disser nulla a nissuno; perché erano impaurite. |
9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. | 9 Ma Gesù essendo risuscitato la mattina, il primo di della settimana, apparve in prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demonj. |
10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. | 10 Ed ella andò ad annunziarlo a coloro, ch'erano stati con esso lui, i quali erano afflitti, e piangevano. |
11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا | 11 Ed essi, avendo udito, com' egli era vivo, ed ella l'avea veduto, non credettero. |
12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. | 12 Dopo di questo a due di loro si mostrò per istrada sott' altro aspetto, mentre andavano a un villaggio. |
13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين | 13 E questi andarono a darne la nuova agli altri, i quali non credettero nemmen a loro. |
14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. | 14 Ultimamente apparve agli undici, mentre erano a mensa: e rinfacciò ad essi la loro incredulità, e durezza di cuore; perché non avevan prestato fede a quelli, che l'avevan veduto risuscitato. |
15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. | 15 E dissse loro: Andate per tutto il mondo, predicate il Vangelo a tatti gli uomini. |
16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. | 16 Chi crederà, e sarà battezzato, sarà salvo: chi poi non crederà, sarà condannato. |
17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. | 17 E questi sono i miracoli, che accompagneranno coloro, che avran creduto: nel nome mio scacceranno i demonj: parleranno lingue nuove: |
18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون | 18 Maneggeranno i serpenti, e se avran bevuto qualche cosa di mortifero, non farà loro male: imporranno le mani ai malati, e guariranno. |
19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. | 19 E il Signore Gesù, parlato che ebbe con essi, fu assunto al cielo, e siede alla destra di Dio. |
20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين | 20 Ed essi andarono, e predicarono per ogni dove, cooperando il Signore, il quale confermava la sua parola con i miracoli, da' quali era seguitata. |