1 هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا | 1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. |
2 مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر. | 2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. |
3 السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص. | 3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. |
4 ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ. | 4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. |
5 ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل. | 5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. |
6 لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء. | 6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. |
7 لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك. | 7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. |
8 لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك. | 8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. |
9 اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك | 9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; |
10 لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك. | 10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. |
11 تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها. | 11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. |
12 قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة. | 12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. |
13 كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته. | 13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. |
14 سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب | 14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. |
15 ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم. | 15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. |
16 أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه. | 16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. |
17 اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك. | 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. |
18 مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور. | 18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. |
19 سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق. | 19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. |
20 كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب. | 20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. |
21 ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء | 21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. |
22 فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك. | 22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. |
23 ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا. | 23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. |
24 السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك. | 24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. |
25 مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة. | 25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. |
26 عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير. | 26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. |
27 اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل. | 27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. |
28 مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه | 28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. |