1 فاجاب صوفر النعماتي وقال | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 أكثرة الكلام لا يجاوب ام رجل مهذار يتبرر. | 2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? |
3 أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك. | 3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? |
4 اذ تقول تعليمي زكي وانا بار في عينيك. | 4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." |
5 ولكن يا ليت الله يتكلم ويفتح شفتيه معك | 5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, |
6 ويعلن لك خفيّات الحكمة انها مضاعفة الفهم فتعلم ان الله يغرمك باقل من اثمك | 6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. |
7 أإلى عمق الله تتصل ام الى نهاية القدير تنتهي. | 7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? |
8 هو اعلى من السموات فماذا عساك ان تفعل. اعمق من الهاوية فماذا تدري. | 8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? |
9 اطول من الارض طوله واعرض من البحر. | 9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. |
10 ان بطش او اغلق او جمع فمن يرده. | 10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? |
11 لانه هو يعلم اناس السوء ويبصر الاثم فهل لا ينتبه. | 11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. |
12 اما الرجل ففارغ عديم الفهم وكجحش الفراء يولد الانسان | 12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. |
13 ان اعددت انت قلبك وبسطت اليه يديك | 13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! |
14 ان ابعدت الاثم الذي في يدك ولا يسكن الظلم في خيمتك | 14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, |
15 حينئذ ترفع وجهك بلا عيب وتكون ثابتا ولا تخاف. | 15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. |
16 لانك تنسى المشقة. كمياه عبرت تذكرها. | 16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. |
17 وفوق الظهيرة يقوم حظك. الظلام يتحول صباحا. | 17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. |
18 وتطمئن لانه يوجد رجاء. تتجسس حولك وتضطجع آمنا. | 18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. |
19 وتربض وليس من يزعج ويتضرع الى وجهك كثيرون. | 19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. |
20 اما عيون الاشرار فتتلف ومناصهم يبيد ورجاؤهم تسليم النفس | 20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. |