1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono. | 1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno. |
2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada. | 2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio). |
3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres. | 3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali). |
4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta. | 4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso. |
5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado. | 5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello. |
6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam. | 6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro. |
7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos. | 7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello. |
8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros! | 8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia. |
9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida. | 9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita. |
10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez. | 10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece. |
11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas. | 11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui. |
12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca. | 12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella. |
13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte. |
14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta. | 14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio. |
15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas. | 15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà. |
16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça. | 16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni. |
17 Não comas demasiadamente num banquete. | 17 Non essere oppresso nel convito (dal vino). |
18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus. | 18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo. |
19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito. | 19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato. |
20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém. | 20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri. |
21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão | 21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere. |
22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor. | 22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore. |
23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante. | 23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato; |
24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem. | 24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui. |
25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença. | 25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi. |
26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras. | 26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere. |
27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá. | 27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro. |
28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico. | 28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ... |
29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato. | 29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera. |
30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos. | 30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina. |
31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos. | 31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi. |
32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | 32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio. |
33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho? | 33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino? |
34 Que coisa tira a vida? A morte. | 34 Che è quello che defrauda la vita? la morte. |
35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez. | 35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare. |
36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração. | 36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo. |
37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo. | 37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo. |
38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes. | 38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte. |
39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma. | 39 Il molto bere è amaritudine dell' anima. |
40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas. | 40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite. |
41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria. | 41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare. |
42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido. | 42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere. |
| |