Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 31


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono.1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada.2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres.3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta.4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado.5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam.6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros!8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida.9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez.10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca.12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela!13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta.14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas.15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça.16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
17 Não comas demasiadamente num banquete.17 nec comprimaris cum eo in catino.
18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus.18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito.19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém.20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante.23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem.24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença.25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras.26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá.27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato.29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos.30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos.31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio.32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho?33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Que coisa tira a vida? A morte.34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez.35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração.36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo.37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes.38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma.39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas.40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria.41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido.42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.