1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres. | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros! | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida. | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez. | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca. | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 Não comas demasiadamente num banquete. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico. | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho? | 33 What is his life, who is diminished with wine? |
34 Que coisa tira a vida? A morte. | 34 What taketh away life? death. |
35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez. | 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração. | 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo. | 37 Sober drinking is health to soul and body. |
38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes. | 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma. | 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas. | 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria. | 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido. | 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |
| |