1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. | 1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni. |
2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. | 2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita. |
3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. | 3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni. |
4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. | 4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro. |
5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: | 5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento: |
6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, | 6 l'accusa della città, l'assembramento della folla, |
7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; | 7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte; |
8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. | 8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa. |
9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. | 9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti. |
10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. | 10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione. |
11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. | 11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste. |
12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. | 12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre. |
13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. | 13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini. |
14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. | 14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura. |
15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. | 15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno. |
16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, | 16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa. |
17 e seu bom comportamento revigora os ossos. | 17 La sua buona condotta è dono di Dio. |
18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. | 18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata. |
19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; | 19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica. |
20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. | 20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta. |
21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. | 21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa. |
22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. | 22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente. |
23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. | 23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile. |
24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. | 24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna. |
25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: | 25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza: |
26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, | 26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato, |
27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. | 27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada. |
28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. | 28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua. |