1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. | 1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. |
2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. | 2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. |
3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. | 3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: |
4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. | 4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. |
5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: | 5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; |
6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, | 6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. |
7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; | 7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. |
8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. | 8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. |
9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. | 9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. |
10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. | 10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. |
11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. | 11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. |
12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. | 12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. |
13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. | 13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. |
14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. | 14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. |
15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. | 15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. |
16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, | 16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. |
17 e seu bom comportamento revigora os ossos. | 17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. |
18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. | 18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. |
19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; | |
20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. | |
21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. | |
22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. | |
23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. | |
24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. | |
25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: | |
26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, | |
27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. | |
28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. | 28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée. |