1 O Eterno tudo criou sem exceção, só o Senhor será considerado justo. Ele é o rei invencível que permanece para sempre. | 1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. |
2 Quem será capaz de relatar as suas obras? | 2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. |
3 Quem poderá compreender as suas maravilhas? | 3 NO TEXT |
4 Quem poderá descrever todo o poder de sua grandeza? Quem empreenderá a explicação de sua misericórdia? | 4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? |
5 Nada há a subtrair, nada a acrescentar às maravilhas de Deus; elas são incompreensíveis. | 5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? |
6 Quando o homem tiver acabado, então estará no começo; e quando cessar a pesquisa, ficará perplexo. | 6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. |
7 Que é o homem, e para que serve? Que mal ou que bem pode ele fazer? | 7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. |
8 A duração da vida humana é quando muito cem anos. No dia da eternidade esses breves anos serão contados como uma gota de água do mar, como um grão de areia. | 8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? |
9 É por isso que o Senhor é paciente com os homens, e espalha sobre eles a sua misericórdia. | 9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. |
10 Ele vê quanto é má a presunção do seu coração, e reconhece que o fim deles é lamentável; | 10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. |
11 é por isso que ele os trata com toda a doçura, e mostra-lhes o caminho da justiça. | 11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. |
12 A compaixão de um homem concerne ao seu próximo, mas a misericórdia divina estende-se sobre todo ser vivo. | 12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. |
13 Cheio de compaixão, (Deus) ensina os homens, e os repreende como um pastor o faz com o seu rebanho. | 13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. |
14 Compadece-se daquele que recebe os ensinamentos de sua misericórdia, e do que se apressa a cumprir os seus preceitos. | 14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. |
15 Meu filho, não mistures a repreensão com o benefício, não acrescentes nunca palavras duras e más às tuas dádivas. | 15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. |
16 Porventura o orvalho não refresca o calor ardente? Assim, uma palavra doce vale mais do que um presente. | 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. |
17 A doçura das palavras não prevalece sobre a própria dádiva? Mas uma e outra coisa se encontram no homem justo. | 17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. |
18 O insensato censura com aspereza; a dádiva de um indiscreto resseca os olhos. | 18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. |
19 Antes de julgar, procura ser justo; antes de falar, aprende. | 19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. |
20 Usa o remédio antes de ficares doente. Interroga-te a ti mesmo antes do juízo, e acharás misericórdia diante de Deus. | 20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. |
21 Antes da doença, humilha-te, e no tempo da enfermidade mostra o teu proceder. | 21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. |
22 Nada te impeça de orar sempre, e não te envergonhes de progredir na justiça até a morte; pois a recompensa de Deus é eterna. | 22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. |
23 Antes da oração, prepara a tua alma, e não sejas como um homem que tenta a Deus. | 23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. |
24 Lembra-te da ira do último dia, e do tempo em que Deus castigará, desviando o rosto. | 24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. |
25 Lembra-te da pobreza quando estiveres na abundância e das necessidades da indigência no dia da riqueza. | 25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. |
26 Entre a manhã e a tarde muda o tempo, e tudo isto acontece num instante aos olhos de Deus. | 26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. |
27 Um homem sábio está sempre alerta; nos dias de tentação, se resguarda do pecado. | 27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. |
28 Todo homem sagaz reconhece a sabedoria, e presta homenagem àquele que a encontrou. | 28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. |
29 Os homens de linguagem sensata procedem também com sabedoria, compreendem a verdade e a justiça, e espalham uma multidão de sentenças e máximas. | 29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. |
30 Não te deixes levar por tuas más inclinações, e refreia os teus apetites. | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. |
31 Se satisfizeres a cobiça de tua alma, ela fará de ti a alegria dos teus inimigos. | 31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. |
32 Não te comprazas no meio das multidões, mesmo da menores, porque nelas somos constantemente comprometidos. | 32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. |
33 Não te empobreças, pedindo empréstimos para aparentar, quando nada tens na algibeira; isso equivaleria a atentar contra a tua própria vida. | 33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. |