Livro dos Provérbios 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: | 1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht. |
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; | 2 Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist. |
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. | 3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, sie sind eine trügerische Speise. |
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. | 4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben und dabei deine Einsicht aufzugeben. |
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. | 5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg; plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel. |
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, | 6 Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen! |
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. | 7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan. |
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. | 8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet. |
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten, denn er missachtet deine klugen Worte. |
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos | 10 Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor! |
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. | 11 Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen. |
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. | 12 Öffne dein Herz für die Zucht, dein Ohr für verständige Reden! |
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, | 13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben. |
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. | 14 Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt. |
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz. |
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. | 16 Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor | 17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach Gottesfurcht! |
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. | 18 Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. |
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, | 19 Höre, mein Sohn, und sei weise, lenk dein Herz auf geraden Weg! |
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, | 20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen; |
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. | 21 denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. |
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. | 22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. | 23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Zucht und Einsicht! |
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. | 24 Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen. |
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! | 25 Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar. |
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, | 26 Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden; |
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: | 27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen. |
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. | 28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen. |
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? | 29 Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen? |
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. | 30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren. |
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! | 31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht! |
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! | 32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper. |
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. | 33 Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug. |
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: | 34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes. |
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! | 35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Von neuem will ich zum Wein greifen. |