1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Giobbe prese la parola e disse: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. |