Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 9


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Giobbe rispose, e disse:
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace?
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo.
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi?
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo.
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui?
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze.
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia?
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda.
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava.
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente?
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta.