1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. |