Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 9


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.