Livro de Jó 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |