SCRUTATIO

Thursday, 11 December 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Livro de Jó 20


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Sofar de Naama falou nestes termos:1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти.
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина,
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева?
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари,
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він?
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням,
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки!
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього!
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву,
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.»