| 1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив: |
| 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені. |
| 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти. |
| 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина, |
| 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева? |
| 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари, |
| 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він? |
| 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне. |
| 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя. |
| 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство. |
| 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох. |
| 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком, |
| 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням, |
| 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах. |
| 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього. |
| 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки! |
| 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока. |
| 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти. |
| 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати. |
| 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись. |
| 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя. |
| 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього. |
| 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли. |
| 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний. |
| 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього! |
| 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі. |
| 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього. |
| 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву, |
| 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.» |