Livro de Jó 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 Zofar il Naamatita prese a dire: |
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me. |
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. |
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante? |
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, |
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?". |
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna. |
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora. |
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze. |
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere. |
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, |
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato: |
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino. |
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre. |
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide. |
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte; |
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio, |
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; |
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà. |
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. |
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. |
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace. |
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo: |
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori; |
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. |
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. |
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira. |
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio. |