1 Jó respondeu então nestes termos: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos. | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar? | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós; | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza. | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada? | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou. | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim. | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim. | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim. | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados. | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo. | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra. | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro. | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó. | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras. | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura. | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba. | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas. | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele. | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante! | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo. | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |