1 Jó respondeu então nestes termos: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos. | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós; | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada? | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou. | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim. | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo. | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras. | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba. | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas. | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele. | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante! | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |