Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 3


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate lo sguardo su Gesù, l'apostolo e pontefice della nostra confessione di fede,1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
2 il quale fu fedele a colui che lo fece, come anche Mosè lo fu in tutta la casa di lui.2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
3 Infatti (Gesù) è stato fatto degno di una gloria tanto maggiore di quella di Mosè, quanto l'onore di chi fabbrica la casa è maggiore di quello della casa.3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
4 Ogni casa infatti è costruita da qualcuno; ora chi ha fabbricato tutte le cose è Dio.4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
5 Mosè, sì, fu fedele in tutta la casa di lui, come ministro, a testimonio delle cose che dovevano essere dette;5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
6 Cristo invece come Figlio nella casa di lui; la cui casa siamo noi, se però conserviamo la sicurezza e il vanto della speranza.6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udirete la sua voce,7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice,
8 non indurite i vostri cuori, come nell'esasperazione, nel giorno della tentazione nel deserto,8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
9 dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, benché avessero visto le mie opere9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
10 per quarant'anni. Perciò mi irritai contro questa generazione e dissi: sempre si sviano nel cuore, essi non hanno conosciuto le mie vie,10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
11 cosicché ho giurato nella mia collera: non entreranno nel mio riposo.11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
12 Badate, fratelli, che in nessuno di voi vi sia un cuore cattivo di incredulità nell'allontanarvi dal Dio vivente,12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
13 ma esortatevi l'un l'altro ogni giorno, finché si può dire "oggi", affinché nessuno di voi sia indurito dalla seduzione del peccato.13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 Siamo infatti divenuti partecipi di Cristo, purché conserviamo solida, sino alla fine, la sicurezza iniziale.14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
15 Quando si dice: Oggi, se udirete la sua voce, non indurite i vostri cuori come nell'esasperazione...,15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
16 chi furono, infatti, quelli che, avendo udito, esasperarono? Non furono proprio tutti quelli che uscirono dall'Egitto sotto la guida di Mosè?16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
17 E contro chi Dio fu irritato per quarant'anni? Non forse contro quelli che avevano peccato, i cui cadaveri caddero nel deserto?17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che si erano ribellati?18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
19 E noi vediamo che essi non poterono entrare a causa dell'incredulità.19 And we see that they could not enter in, because of unbelief.