Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Chi sgobba ma s'ubriaca non arricchisce, e chi disprezza le piccole perdite presto va in rovina. | 1 Operarius ebriosus non locupletabitur; et, qui spernit modica, paulatim decidet. |
2 Il vino e le donne fanno perdere il senno, ma è più pericoloso bazzicare le prostitute. | 2 Vinum et mulieres apostatare faciunt sensatos; et, qui se iungit fornicariis, peribit: putredo et vermes hereditabunt illum. |
3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, l'uomo senza scrupoli sarà spiantato. | 3 Anima audax perdet dominum suum; et tolletur de numero anima eius, et extolletur in exemplum maius. |
4 Chi si fida troppo presto è di cuore leggero, e chi fa il peccato sbaglia a suo danno. | 4 Qui credit cito, levis corde est et minorabitur; et, qui delinquit in animam suam, quis innoxium faciet? |
5 Chi si rallegra nel male sarà condannato, | 5 Qui gaudet iniquitate, denotabitur, et, qui odit correptionem, minuetur vita, et, qui odit loquacitatem, exstinguit malitiam. |
6 e chi odia le chiacchiere evita tanti guai. | 6 |
7 Non ripetere la parola udita, così non avrai mai danno. | 7 Ne umquam iteres verbum nequam et durum et prorsus non minoraberis. |
8 Non propagare le cose dell'amico o del nemico, parla solo se il silenzio diventa complicità. | 8 De amico et inimico noli narrare et, si notum est tibi delictum, noli denudare: |
9 Venutolo a sapere, l'altro starà guardingo con te, e quando avrà l'occasione te la farà pagare. | 9 audiet enim te et cavebit te et quasi defendens peccatum odiet te. |
10 Se hai sentito una parola, essa muoia con te; sta' tranquillo che non ti scoppierà dentro. | 10 Audisti verbum adversus proximum tuum? Commoriatur in te fidens quoniam non te dirumpet. |
11 Di fronte a un segreto lo stolto ha le doglie, come una donna al momento del parto. | 11 A facie verbi parturiet fatuus tamquam parturiens a facie infantis; |
12 Come freccia conficcata nella carne è il segreto nel petto dello stolto. | 12 sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti. |
13 Con l'amico, verifica la dicerìa sul suo conto, se fosse vera, non continuerà a sbagliare. | 13 Corripe amicum, ne forte fecerit malum et ipse dicat: “ Non feci ”; aut, si fecerit, ne iterum addat facere. |
14 Tratta con l'interessato quanto gli si attribuisce, così, se l'ha detto, non lo ripeterà. | 14 Corripe proximum, ne forte dixerit et, si dixerit, ne forte iteret. |
15 Appura con l'amico quello che spesso è una calunnia, e non credere a tutto quello che senti. | 15 Corripe amicum, saepe enim fit criminatio, |
16 Si può scivolare, ma senza volerlo, e chi non ha sbagliato con la lingua? | 16 et non omni verbo credas. Est qui labitur lingua sed non ex animo; |
17 Richiama il tuo vicino, prima di minacciarlo, così osserverai la legge dell'Altissimo. | 17 quis est enim qui non deliquerit in lingua sua? Corripe proximum, antequam commineris, |
18 Tutta la sapienza è timore del Signore, e in ogni sapienza c'è la pratica della legge. | 18 et da locum legi Altissimi. Quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum, et in omni sapientia dispositio legis. |
19 La conoscenza del male non è sapienza, e non c'è senno nel consiglio dei peccatori. | 19 Et non est sapientia nequitiae scientia, et non est consilium peccatorum prudentia. |
20 C'è un'astuzia che è abominevole e chi manca di sapienza è un dissennato. | 20 Est astutia et ipsa exsecratio, et est insipiens, qui minuitur sapientia. |
21 E' meglio il timore del Signore con poca intelligenza che l'eccellere della mente con l'offesa della legge. | 21 Melior est homo, qui minuitur sapientia et deficiens sensu in timore, quam qui abundat sensu et transgreditur legem Altissimi. |
22 C'è un'astuzia cavillosa e quindi ingiusta, e c'è chi imbroglia ma per ottenere la sentenza giusta. | 22 Est solertia certa et ipsa iniqua. |
23 C'è il malvagio che si mostra piegato dall'afflizione mentre dentro è pieno di menzogna; | 23 Et est qui pervertit gratiam, ut proferat iudicium; est qui videtur oppressus et fractus animo, et interiora eius plena sunt dolo. |
24 fingendosi sordo e con la testa bassa, quando non è visto ti scavalcherà; | 24 Et est qui se nimium submittit a multa humilitate; et est qui inclinat faciem suam et fingit se non audire: ubi ignoratus est, praeveniet te. |
25 se non ti nuoce per mancanza di forza, alla prima occasione ti farà del male. | 25 Et, si ab imbecillitate virium vetetur peccare, si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet. |
26 L'uomo si può riconoscere a prima vista, e chi è saggio da come si presenta. | 26 Ex visu cognoscitur vir, et ab occursu faciei cognoscitur sensatus: |
27 L'abbigliamento, il sorriso dei denti, il modo d'incedere rivelano il suo tipo. | 27 amictus corporis et risus dentium et gressus hominis enuntiant de illo. |
28 Est correptio inopportuna, et est indicium, quod non probatur esse bonum; et est tacens, et ipse est prudens. |