Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita. | 1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. |
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza. | 2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. |
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono. | 3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. |
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona. | 4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. |
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso. | 5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. |
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?". | 6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. |
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te. | 7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. |
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza. | 8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. |
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti. | 9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. |
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. | 10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. |
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto; | 11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. |
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo. | 12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. |
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene. | 13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. |
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio. | 14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. |
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo. | 15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. |
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile. | 16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. |
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio. | 17 Audiens vero illa ex somno evigila. |
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero? | 18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. |
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi. | 19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. |
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. | 20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. |
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici. | 21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. |
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano. | 22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? |
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra. | 23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. |
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio. | 24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. |
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male. | 25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. |
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica. | 26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |