1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |