1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |