Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato.1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame.2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia.3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo.4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco.5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro.6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco;7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni.8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice.9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso.10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto.11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza?12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi.13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me".14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla.15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro.16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro.17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle.18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro.19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo.21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi.23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo.24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque,25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni,26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì,27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza".28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.