1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Jó tomou então a palavra nestes termos: |
2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. |
3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. |
4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi? | 4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? |
5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca! | 5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. |
6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. |
7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere? | 7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? |
8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli. | 8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; |
9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro. | 9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. |
10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce. | 10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. |
11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza. | 11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. |
12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto. | 12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. |
13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi. | 13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. |
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie. | 14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; |
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?". | 15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? |
16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui! | 16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! |
17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze, | 17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? |
18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera? | 18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? |
19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari! | 19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! |
20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente! | 20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! |
21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi? | 21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? |
22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori. | 22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? |
23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico. | 23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, |
24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco. | 24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; |
25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità. | 25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; |
26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi. | 26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. |
27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me. | 27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. |
28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?". | 28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? |
29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni? | 29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? |
30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo. | 30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. |
31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? |
32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo. | 32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. |
33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero. | 33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. |
34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno". | 34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. |