1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Then Job responded by saying: |
2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 I beseech you to hear my words and to do penance. |
3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words. |
4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi? | 4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged? |
5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca! | 5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth. |
6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido. | 6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body. |
7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere? | 7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches? |
8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli. | 8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight. |
9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro. | 9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them. |
10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce. | 10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn. |
11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully. |
12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto. | 12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ. |
13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi. | 13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. |
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie. | 14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways. |
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?". | 15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?” |
16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui! | 16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me! |
17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze, | 17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath? |
18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera? | 18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters. |
19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari! | 19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand. |
20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente! | 20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty. |
21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi? | 21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half? |
22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori. | 22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted? |
23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico. | 23 This one dies strong and healthy, rich and happy. |
24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco. | 24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow. |
25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità. | 25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources. |
26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi. | 26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them. |
27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me. | 27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me. |
28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?". | 28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?” |
29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni? | 29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things: |
30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo. | 30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath. |
31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done? |
32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo. | 32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead. |
33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero. | 33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him. |
34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno". | 34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth? |