1 Allora Giobbe rispose: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi? | 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. |
3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi? | 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. |
4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore. | 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. |
5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna, | 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. |
6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete. | 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. |
7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia. | 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. |
8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre. | 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. |
9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo. | 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. |
10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza. | 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. |
11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario. | 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. |
12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. |
13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei. | 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. |
14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa. | 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. |
15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi. | 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. |
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. |
17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre. | 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. |
18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi. | 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. |
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. | 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. |
20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti. | 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. |
21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito. | 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. |
22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne? | 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي |
23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro; | 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر |
24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso! | 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. |
25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم |
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio. | 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله |
27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me. | 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. |
28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?", | 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. |
29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio". | 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء |