1 Allora Giobbe rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi? | 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? |
3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi? | 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? |
4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore. | 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. |
5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna, | 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. |
6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete. | 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. |
7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia. | 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! |
8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre. | 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. |
9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo. | 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, |
10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza. | 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. |
11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario. | 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. |
12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. |
13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei. | 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. |
14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa. | 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. |
15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi. | 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. |
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. |
17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. |
18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi. | 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. |
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. | 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. |
20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti. | 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: |
21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito. | 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! |
22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne? | 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? |
23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro; | 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze |
24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso! | 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. |
25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. |
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio. | 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! |
27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me. | 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. |
28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?", | 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. |
29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio". | 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! |