1 Corinthians 11
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | DIODATI |
|---|---|
| 1 Be imitators of me, as I am of Christ. | 1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo. |
| 2 I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I have delivered them to you. | 2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati. |
| 3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God. | 3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio. |
| 4 Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head, | 4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo. |
| 5 but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head--it is the same as if her head were shaven. | 5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa. |
| 6 For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil. | 6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli. |
| 7 For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. | 7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo. |
| 8 (For man was not made from woman, but woman from man. | 8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo. |
| 9 Neither was man created for woman, but woman for man.) | 9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo. |
| 10 That is why a woman ought to have a veil on her head, because of the angels. | 10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende. |
| 11 (Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman; | 11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore. |
| 12 for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.) | 12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio. |
| 13 Judge for yourselves; is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? | 13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata? |
| 14 Does not nature itself teach you that for a man to wear long hair is degrading to him, | 14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma? |
| 15 but if a woman has long hair, it is her pride? For her hair is given to her for a covering. | 15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo. |
| 16 If any one is disposed to be contentious, we recognize no other practice, nor do the churches of God. | 16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza |
| 17 But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse. | 17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio. |
| 18 For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it, | 18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte. |
| 19 for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized. | 19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi. |
| 20 When you meet together, it is not the Lord's supper that you eat. | 20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore. |
| 21 For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk. | 21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro. |
| 22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not. | 22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo |
| 23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread, | 23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane; |
| 24 and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me." | 24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me. |
| 25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me." | 25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me. |
| 26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes. | 26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga. |
| 27 Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord. | 27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore. |
| 28 Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup. | 28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice. |
| 29 For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself. | 29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore. |
| 30 That is why many of you are weak and ill, and some have died. | 30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono. |
| 31 But if we judged ourselves truly, we should not be judged. | 31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati. |
| 32 But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned along with the world. | 32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo. |
| 33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another-- | 33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. |
| 34 if any one is hungry, let him eat at home--lest you come together to be condemned. About the other things I will give directions when I come. | 34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto |