1 Corinthians 11
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Be imitators of me, as I am of Christ. | 1 Будьте подражателями мне, как я Христу. |
| 2 I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I have delivered them to you. | 2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. |
| 3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God. | 3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. |
| 4 Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head, | 4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
| 5 but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head--it is the same as if her head were shaven. | 5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая. |
| 6 For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil. | 6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
| 7 For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. | 7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
| 8 (For man was not made from woman, but woman from man. | 8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
| 9 Neither was man created for woman, but woman for man.) | 9 и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
| 10 That is why a woman ought to have a veil on her head, because of the angels. | 10 Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов. |
| 11 (Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman; | 11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
| 12 for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.) | 12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. |
| 13 Judge for yourselves; is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? | 13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]? |
| 14 Does not nature itself teach you that for a man to wear long hair is degrading to him, | 14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, |
| 15 but if a woman has long hair, it is her pride? For her hair is given to her for a covering. | 15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
| 16 If any one is disposed to be contentious, we recognize no other practice, nor do the churches of God. | 16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
| 17 But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse. | 17 Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
| 18 For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it, | 18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
| 19 for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized. | 19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
| 20 When you meet together, it is not the Lord's supper that you eat. | 20 Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню; |
| 21 For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk. | 21 ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. |
| 22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not. | 22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
| 23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread, | 23 Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
| 24 and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me." | 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. |
| 25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me." | 25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. |
| 26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes. | 26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. |
| 27 Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord. | 27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
| 28 Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup. | 28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. |
| 29 For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself. | 29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
| 30 That is why many of you are weak and ill, and some have died. | 30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
| 31 But if we judged ourselves truly, we should not be judged. | 31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
| 32 But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned along with the world. | 32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. |
| 33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another-- | 33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
| 34 if any one is hungry, let him eat at home--lest you come together to be condemned. About the other things I will give directions when I come. | 34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. |