SCRUTATIO

Wenesday, 15 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Romans 2


font
Revised Standard Version Catholic Edition Біблія
1 Therefore you have no excuse, O man, whoever you are, when you judge another; for in passing judgment upon him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.1 Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
2 We know that the judgment of God rightly falls upon those who do such things.2 ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
3 Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?3 Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
4 Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance?4 Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
5 But by your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed.5 Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об’явиться правдивий суд Бога,
6 For he will render to every man according to his works:6 що віддасть кожному за його вчинками:
7 to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;7 тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
8 but for those who are factious and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury.8 а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
9 There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,9 Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
10 but glory and honor and peace for every one who does good, the Jew first and also the Greek.10 слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
11 For God shows no partiality.11 бо Бог не вважає на особу.
12 All who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.12 Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.13 Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
14 When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.14 Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
15 They show that what the law requires is written on their hearts, while their conscience also bears witness and their conflicting thoughts accuse or perhaps excuse them15 вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
16 on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.16 в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
17 But if you call yourself a Jew and rely upon the law and boast of your relation to God17 Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і
18 and know his will and approve what is excellent, because you are instructed in the law,18 ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
19 and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,19 упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
20 a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth--20 виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
21 you then who teach others, will you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?21 ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?22 Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?23 Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
24 For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."24 Бо, як написано, через вас ім’я Боже зневажається між поганами.
25 Circumcision indeed is of value if you obey the law; but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.25 Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
26 So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?26 Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
27 Then those who are physically uncircumcised but keep the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.27 І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
28 For he is not a real Jew who is one outwardly, nor is true circumcision something external and physical.28 бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
29 He is a Jew who is one inwardly, and real circumcision is a matter of the heart, spiritual and not literal. His praise is not from men but from God.29 а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.