Romans 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God. | 1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu, |
| 2 which he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures, | 2 que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Ecritures |
| 3 the gospel concerning his Son, who was descended from David according to the flesh | 3 touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair; |
| 4 and designated Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, | 4 qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par Sa résurrection d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur; |
| 5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations, | 5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom; |
| 6 including yourselves who are called to belong to Jesus Christ; | 6 au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ: |
| 7 To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 7 à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ! |
| 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world. | 8 En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
| 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you always in my prayers, | 9 Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de Son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous |
| 10 asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you. | 10 dans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous. |
| 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, | 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir; |
| 12 that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine. | 12 c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
| 13 I want you to know, brethren, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. | 13 Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
| 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish: | 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
| 15 so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. | 15 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, j'ai à coeur de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
| 16 For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek. | 16 En effet, je ne rougis point de l'Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. |
| 17 For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, "He who through faith is righteous shall live." | 17 Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
| 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth. | 18 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice; |
| 19 For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. | 19 car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
| 20 Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse; | 20 En effet, Ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que Ses oeuvres en donnent; de même Sa puissance éternelle et Sa divinité: de sorte qu'ils sont inexcusables, |
| 21 for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking and their senseless minds were darkened. | 21 parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci. |
| 22 Claiming to be wise, they became fools, | 22 Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous, |
| 23 and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man or birds or animals or reptiles. | 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. |
| 24 Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves, | 24 C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps: |
| 25 because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever! Amen. | 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. |
| 26 For this reason God gave them up to dishonorable passions. Their women exchanged natural relations for unnatural, | 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. |
| 27 and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in their own persons the due penalty for their error. | 27 De même aussi les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l'infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. |
| 28 And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct. | 28 Et comme ils n'ont pas montré qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu'ils ont fait des choses qui ne conviennent pas: |
| 29 They were filled with all manner of wickedness, evil, covetousness, malice. Full of envy, murder, strife, deceit, malignity, they are gossips, | 29 remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d'avarice, de méchanceté; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; délateurs, |
| 30 slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, | 30 médisants, haïs de Dieu, insolents, orgueilleux, hautains, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents, |
| 31 foolish, faithless, heartless, ruthless. | 31 inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. |
| 32 Though they know God's decree that those who do such things deserve to die, they not only do them but approve those who practice them. | 32 Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font. |