SCRUTATIO

Thursday, 9 July 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

John 5


font
Revised Standard Version Catholic Edition VULGATA
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-zatha, which has five porticoes.2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
4 .4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 One man was there, who had been ill for thirty-eight years.5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."7 Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."8 Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
9 And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.9 Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 But he answered them, "The man who healed me said to me, 'Take up your pallet, and walk.'"11 Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your pallet, and walk'?"12 Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
16 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
17 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."17 Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.19 Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,22 Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
25 "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
29 and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
30 "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
31 If I bear witness to myself, my testimony is not true;31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.32 Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
33 You sent to John, and he has borne witness to the truth.33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.34 Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.
35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.35 Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :
37 And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :
38 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.38 et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :
40 yet you refuse to come to me that you may have life.40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 I do not receive glory from men.41 Claritatem ab hominibus non accipio.
42 But I know that you have not the love of God within you.42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?