Deuteronomy 2
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 "Then we turned, and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me; and for many days we went about Mount Seir. | 1 Partiti poi da quel luogo, venimmo nel deserto che mena al Mar Rosso, come mi aveva dotto il Signore; e girammo per lungo tempo attorno ai monti di Seir. |
| 2 Then the LORD said to me, | 2 E il Signore mi disse: |
| 3 'You have been going about this mountain country long enough; turn northward. | 3 Avete girato abbastanza attorno a questi monti: andate verso settentrione, |
| 4 And command the people, You are about to pass through the territory of your brethren the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So take good heed; | 4 e tu dà al popolo quest'ordine: Voi passerete pel territorio dei vostri fratelli, i figli d'Esaù che abitano in Seir. Essi avran paura di voi; |
| 5 do not contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. | 5 ma guardatevi bene dal muovere contro di loro; perchè della terra loro non ve ne darò nemmeno quanto può calcarne un piede: i monti di Seir li ho dati in possesso ad Esaù. |
| 6 You shall purchase food from them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink. | 6 Da essi compre rete a contanti il cibo che mangerete e pagherete pure l'acqua attinta per bere. |
| 7 For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands; he knows your going through this great wilderness; these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing.' | 7 Il Signore Dio tuo ti ha benedetto in tutte le opere, delle tue mani; ha avuto cura del tuo viaggio e del come farti attraversare questo gran deserto: durante quarantanni il Signore Dio tuo ha abitato con te e non ti è mancato nulla. |
| 8 So we went on, away from our brethren the sons of Esau who live in Seir, away from the Arabah road from Elath and Ezion-geber. "And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab. | 8 Poi, oltrepassati i nostri fratelli, i figli d'Esaù, che abitavano in Seir, per la via della pianura, da Elat e, da Asion-gaber, giungemmo alla strada che conduce al deserto di Moab. |
| 9 And the LORD said to me, 'Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the sons of Lot for a possession.' | 9 E il Signore mi disse: Non muovere contro i Moabiti, non attaccar battaglia con essi; perchè non ti darò nulla della loro terra, avendo io dato Ar ai figli di Lot in possesso. |
| 10 (The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim; | 10 I primi suoi abitatori furono gli Emim, popolo grande e forte, e di tale statura da esser creduto della stirpe di Enacim, |
| 11 like the Anakim they are also known as Rephaim, but the Moabites call them Emim. | 11 quasi somigliando ai giganti figli d'Enacim. Ma i Moabiti li chiamavano Emim. |
| 12 The Horites also lived in Seir formerly, but the sons of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and settled in their stead; as Israel did to the land of their possession, which the LORD gave to them.) | 12 Così in Seir abitarono prima gli Oriti; ma furon cacciati e distrutti dai figli d'Esaù, che vi abitarono, come ha fatto Israele nella terra di suo possesso che il Signore gli ha dato. |
| 13 'Now rise up, and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered. | 13 Ci movemmo adunque per passare il torrente Zared e giungemmo presso di esso. |
| 14 And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them. | 14 Or il tempo che impiegammo da Cadesbarne al passaggio del torrente Zared fu di trentotto anni, finche non fu sterminata dal campo tutta quella generazione di uomini combattenti, come aveva giurato il Signore, |
| 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished. | 15 la cui mano fu contro di essi e li fece perire di mezzo al campo. |
| 16 "So when all the men of war had perished and were dead from among the people, | 16 Caduti che furon tutti quei combattenti, |
| 17 the LORD said to me, | 17 il Signore mi parlò e mi disse: |
| 18 'This day you are to pass over the boundary of Moab at Ar; | 18 Oggi tu passerai i confini di Moab, la città di Ar, |
| 19 and when you approach the frontier of the sons of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.' | 19 e ti avvicinerai ai figli di Ammon. Ma guardati dal combattere contro di loro e dall'assalirli; perchè non ti darò nulla della terra dei figli di Amon, avendola io data ai figli di Lot in possesso. |
| 20 (That also is known as a land of Rephaim; Rephaim formerly lived there, but the Ammonites call them Zamzummim, | 20 ( Questa fu riputata terra di giganti; e una volta vi abitarono dei giganti che gli Ammoniti chiamano Zonzommin, |
| 21 a people great and many, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they dispossessed them, and settled in their stead; | 21 popolo grande, numeroso e di alta statura, come gli Enacim; ma il Signore li sterminò dinanzi agli Ammoniti, e vi fece abitare questi in luogo di quelli, |
| 22 as he did for the sons of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites before them, and they dispossessed them, and settled in their stead even to this day. | 22 come aveva fatto per i figli d'Esaù che abitano in Seir, distruggendo gli Oriti e dandone la terra a quelli, che la posseggono sino al dì d'oggi. |
| 23 As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their stead.) | 23 Così pure gli Evei che abitavano in Aserim fino a Gaza, furon cacciati dai Cappadoci, che, usciti dalla Cappadocia, li sterminarono e vi abitarono in loro luogo). |
| 24 'Rise up, take your journey, and go over the valley of the Arnon; behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to take possession, and contend with him in battle. | 24 Levatevi e passate il torrente Arnon: ecco ti ho dato nelle mani Sehon l'Amorreo, re di Esebon, e la sua terra comincia a prenderne possesso e muovigli guerra. |
| 25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.' | 25 Oggi comincerò a mandare il terrore e lo spavento sopra i popoli che abitano sotto ogni parte del cielo, sicché a sentire il tuo nome sian terrorizzati e tremino e sian presi da dolore: a guisa di donne partorienti. |
| 26 "So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying, | 26 Allora mandai dal deserto di Cademot ambasciatori a Sehon re di Esebon, con parole di pace, dicendo: |
| 27 'Let me pass through your land; I will go only by the road, I will turn aside neither to the right nor to the left. | 27 Noi, passando per il tuo paese, cammineremo per la via maestra, senza volgerci a destra o a sinistra: |
| 28 You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot, | 28 vendici pure a prezzo la roba che mangeremo, e facci pagare l'acqua che berremo, ma permettici di passare |
| 29 as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land which the LORD our God gives to us.' | 29 (come han fatto i figli di Esaù che abitano in Seir, e i Moabiti che stanno in Ar), finché non arriviamo al Giordano, per passar poi nella terra che il Signore Dio nostro sta per darci. |
| 30 But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as at this day. | 30 Ma Sehon re di Esebon non ci volle lasciar passare, perchè il Signore Dio tuo gli aveva indurito lo spirito ed ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come oggi vedi. |
| 31 And the LORD said to me, 'Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you; begin to take possession, that you may occupy his land.' | 31 E il Signore mi disse: Ecco, ho cominciato a darti Sehon e il suo paese: comincia a possederlo. |
| 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. | 32 Allora Sehon con tutta la sua gente uscì contro di noi per darci battaglia a Iasa; |
| 33 And the LORD our God gave him over to us; and we defeated him and his sons and all his people. | 33 ma il Signore nostro Dio ce lo diede nelle mani e lo ponemmo in rotta coi suoi figli e con tutta la sua gente. |
| 34 And we captured all his cities at that time and utterly destroyed every city, men, women, and children; we left none remaining; | 34 In quel tempo prendemmo tutte le città, uccidendone gli abitanti, uomini, donne e fanciulli, tutto distruggemmo, |
| 35 only the cattle we took as spoil for ourselves, with the booty of the cities which we captured. | 35 eccettuati i bestiami, che toccarono ai predatori, e le spoglie delle città, che furon prese. |
| 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us; the LORD our God gave all into our hands. | 36 Da Aroer che è sulla riva del torrente Arnon, dalla città situata nella valle, fino a Galaad non ci fu borgo o città che sia sfuggita dalle nostre mani: il Signore Dio nostro le diè tutte in nostro potere, |
| 37 Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us. | 37 eccettuata la terra dei figli di Ammon, alla quale non ci accostammo, e tutta la regione lungo il torrente Ieboc, e le città della montagna, e tutti i luoghi dai quali ci aveva distolti il Signore. |