Deuteronomy 2
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Peshitta |
|---|---|
| 1 "Then we turned, and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me; and for many days we went about Mount Seir. | 1 ܘܐܬܦܢܝܢ ܘܫܩܠܢ ܠܡܕܒܪܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܘܐܬܟܪܟܢܝܗܝ ܠܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. |
| 2 Then the LORD said to me, | 2 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. |
| 3 'You have been going about this mountain country long enough; turn northward. | 3 ܣܓܝ ܠܟܘܢ ܗܐ ܡܢ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܘܪܐ ܗܢܐ. ܐܬܦܢܘ ܠܟܘܢ ܠܓܪܒܝܐ. |
| 4 And command the people, You are about to pass through the territory of your brethren the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So take good heed; | 4 ܘܠܥܡܐ ܦܩܕ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐ̈ܚܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܣܥܝܪ. ܘܢܕܚܠܘܢ ܡܢܟܘܢ. ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ. |
| 5 do not contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. | 5 ܘܠܐ ܬܬܓܪܘܢ ܒܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܒܝܬ ܡܕܪܟ ܦܣܬܐ ܕܪܓܠܐ. ܡܛܠ ܕܝܘܪܬܢܐ ܠܥܣܘ ܝܗ̇ܒܬ ܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ. |
| 6 You shall purchase food from them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink. | 6 ܥܒܘܪܐ ܙܒܢܘ ܡܢܗܘܢ ܒܟܣܦܐ ܘܐܟܘܠܘ. ܘܐܦ ܡ̈ܝܐ ܙܒܢܘ ܡܢܗܘܢ ܒܟܣܦܐ ܘܐܫܬܘ. |
| 7 For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands; he knows your going through this great wilderness; these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing.' | 7 ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܪܟܟܘܢ. ܒܟܠܗ ܥܒܕܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟܘܢ. ܘܝܕܥ ܠܡܕܒܪܘܬܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܗܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܥܡܟܘܢ. ܘܠܐ ܚܣܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ. |
| 8 So we went on, away from our brethren the sons of Esau who live in Seir, away from the Arabah road from Elath and Ezion-geber. "And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab. | 8 ܘܥܒܪܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐ̈ܚܝܢ ܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܣܥܝܪ. ܘܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܥܪܒܐ ܘܡܢ ܐܝܠܬ ܘܡܢ ܥܨܝܢܘܓܒܪ. ܘܐܬܦܢܝܢ ܘܥܒܪܢ ܠܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܡܘܐܒ. |
| 9 And the LORD said to me, 'Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the sons of Lot for a possession.' | 9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܠܐ ܬܐܠܘܨ ܠܡܘܐ̈ܒܝܐ. ܘܠܐ ܬܬܓܪܐ ܥܡܗܘܢ ܠܩܪܒܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ. ܡܛܠ ܕܠܒܢ̈ܝ ܠܘܛ ܝܗܒܬܗ̇ ܝܘܪܬܢܐ. |
| 10 (The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim; | 10 ܐ̈ܡܢܐ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒܘ ܒܗ̇. ܥܡܐ ܕܪܒ ܘܣܓܝ. ܘܪܡ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ. |
| 11 like the Anakim they are also known as Rephaim, but the Moabites call them Emim. | 11 ܓܢܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ. ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ. ܘܡܘܐ̈ܒܝܐ ܩ̇ܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡ̈ܢܐ. |
| 12 The Horites also lived in Seir formerly, but the sons of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and settled in their stead; as Israel did to the land of their possession, which the LORD gave to them.) | 12 ܘܒܣܥܝܪ ܝܬܒܘ ܚܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܠܘܩܕܡ. ܘܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܝܪܬܘ ܐܢܘܢ. ܘܐܘܒܕܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܝܬܒܘ ܒܐܪܥܗܘܢ. ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܪܬܘܬܗ. ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ. |
| 13 'Now rise up, and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered. | 13 ܡܟܝܠ ܩܘܡܘ ܥܒܪܘ ܢܚܠܐ ܕܙܪܕ. ܘܥܒܪܢ ܢܚܠܐ ܕܙܪܕ. |
| 14 And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them. | 14 ܘܝܘ̈ܡܬܐ ܕܗܠܟܢ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪܢ ܢܚܠܐ ܕܙܪܕ. ܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܣܦ ܟܘܠܗ ܕܪܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܡܢ ܓܘ ܡܫܪܝܬܐ. ܐܝܟ ܕܝܡܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ. |
| 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished. | 15 ܐܦ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܬ ܒܗܘܢ. ܕܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܓܘ ܡܫܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ. |
| 16 "So when all the men of war had perished and were dead from among the people, | 16 ܘܟܕ ܓܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܡܬ ܡܢ ܓܘ ܥܡܐ. |
| 17 the LORD said to me, | 17 ܡܠܠ ܥܡܝ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ. |
| 18 'This day you are to pass over the boundary of Moab at Ar; | 18 ܐܢܬ ܥܒܪ ܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐܒ ܘܠܥܕ . |
| 19 and when you approach the frontier of the sons of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.' | 19 ܘܬܬܩܪܒ ܠܘܩܒܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ. ܠܐ ܬܐܠܘܨ ܐܢܘܢ. ܘܠܐ ܬܬܓܪܐ ܒܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܪܬܢܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܒܢ̈ܝ ܠܘܛ ܝܗܒܬܗ̇ ܝܘܪܬܢܐ. |
| 20 (That also is known as a land of Rephaim; Rephaim formerly lived there, but the Ammonites call them Zamzummim, | 20 ܐܪܥܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܡܬܚܫܒܐ ܐܦ ܗܝ. ܓܢܒܪ̈ܐ ܐܝܬܒܘ ܒܗ̇ ܡܢ ܠܘܩܕܡ. ܘܥܡܘ̈ܢܝܐ ܩ̇ܪܝܢ ܠܗܘܢ ܙܡܙܡܝܢ. |
| 21 a people great and many, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they dispossessed them, and settled in their stead; | 21 ܥܡܐ ܕܪܒ ܘܣܓܝ. ܘܪܡ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ. ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܝܪܬܘ ܐܢܘܢ ܘܝܬܒܘ ܒܐܪܥܗܘܢ. |
| 22 as he did for the sons of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites before them, and they dispossessed them, and settled in their stead even to this day. | 22 ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܣܥܝܪ. ܕܐܘܒܕܘ ܠܚܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܝܪܬܘ ܐܢܘܢ ܘܝܬܒܘ ܒܐܪܥܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. |
| 23 As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their stead.) | 23 ܘܥܘ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܚܨܪܝܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܐܙܐ. ܩ̈ܦܘܕܩܝܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܩܦܘܕܩܝ ܐܘܒܕܘ ܐܢܘܢ. ܘܝܬܒܘ ܒܐܪܥܗܘܢ. |
| 24 'Rise up, take your journey, and go over the valley of the Arnon; behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to take possession, and contend with him in battle. | 24 ܡܟܝܠ ܩܘܡܘ ܫܩܘܠܘ ܘܥܒܪܘ ܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܚܙܝ ܕܐܫܠܡܬ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܐܡܘܪܝܐ ܘܠܐܪܥܗ. ܫܪܐ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܘܐܬܓܪܐ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ. |
| 25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.' | 25 ܝܘܡܢܐ ܐܫܪܐ ܠܡܬܠ ܕܚܠܬܟ ܘܙܘܥܬܟ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܫܡܥܟ ܘܢܙܘܥܘܢ. ܘܢܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. |
| 26 "So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying, | 26 ܘܫ̇ܕܪܬ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܩܪܡܘܬ ܠܘܬ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ. ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܠܡܐܡܪ ܠܗ. |
| 27 'Let me pass through your land; I will go only by the road, I will turn aside neither to the right nor to the left. | 27 ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ. ܒܐܘܪܚܐ ܐܘܪܚܐ ܢܐܙܠ. ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܣܡܠܐ. |
| 28 You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot, | 28 ܥܒܘܪܐ ܒܟܣܦܐ ܙܒܢܘ ܠܢ ܘܢܐܟܘܠ. ܘܡ̈ܝܐ ܒܟܣܦܐ ܙܒܢܘ ܠܢ ܘܢܫܬܐ ܒܠܚܘܕ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ. |
| 29 as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land which the LORD our God gives to us.' | 29 ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܠܢ ܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܣܥܝܪ. ܘܡܘܐ̈ܒܝܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܥܕ ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. |
| 30 But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as at this day. | 30 ܘܠܐ ܨܒܐ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܕܢܥܒܪܢ ܒܬܚܘܡܗ. ܡܛܠ ܕܩܫܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܪܘܚܗ. ܘܐܥܫܢ ܠܒܗ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ. |
| 31 And the LORD said to me, 'Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you; begin to take possession, that you may occupy his land.' | 31 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܚܙܝ ܕܫܪܝܬ ܠܡܫܠܡܘ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܣܝܚܘܢ ܘܠܐܪܥܗ. ܫܪܐ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗ. |
| 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. | 32 ܘܢܦܩ ܣܝܚܘܢ ܠܐܘܪܥܢ. ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ ܠܝܗܨ. |
| 33 And the LORD our God gave him over to us; and we defeated him and his sons and all his people. | 33 ܘܐܫܠܡܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܩܕܡܝܢ. ܘܚܪܒܢܝܗܝ ܠܗ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ. |
| 34 And we captured all his cities at that time and utterly destroyed every city, men, women, and children; we left none remaining; | 34 ܘܟܒܫܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܘܐܘܒܕܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܠܓܡܪ. ܘܢܫ̈ܐ ܘܝܩܪܬܐ. ܘܠܐ ܫܒܩܢ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ. |
| 35 only the cattle we took as spoil for ourselves, with the booty of the cities which we captured. | 35 ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܪ̈ܐ ܒܙܢ ܠܢ. ܘܒܙܬܐ ܕܩܘܪ̈ܝܐ ܕܟܒܫܢ. |
| 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us; the LORD our God gave all into our hands. | 36 ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܕܥܠ ܣܦܬܐ ܕܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܢܚܠܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܓܠܥܕ. ܠܐ ܗܘܬ ܩܪܝܬܐ ܕܥܫܢܬ ܡܢܢ. ܟܠܗܝܢ ܐܫܠܡ ܐ̈ܢܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܩܕܡܝܢ. |
| 37 Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us. | 37 ܒܠܚܘܕ ܠܐܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܕܠܐ ܐܬܩܪܒܬܘܢ. ܟܠ ܝܕ ܢܚܠܐ ܕܝܒܩ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܘܟܠ ܕܦܩܕܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. |