SCRUTATIO

Thursday, 2 July 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Luke 23


font
Revised Standard Version Catholic Edition JERUSALEM
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 So he questioned him at some length; but he made no answer.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 I will therefore chastise him and release him."16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17 .
18 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barabbas"--18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 but they shouted out, "Crucify, crucify him!"21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.'30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.