SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Luke 23


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBLES DES PEUPLES
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate
2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”
3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”
5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.
7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
9 So he questioned him at some length; but he made no answer.9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,
10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;
14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.
15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,
16 I will therefore chastise him and release him."16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”
17 .17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.
18 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barabbas"--18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”
19 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.
20 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,
21 but they shouted out, "Crucify, crucify him!"21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”
22 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”
23 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.
24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted.24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.'30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”
32 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,
33 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
34 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
35 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”
36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”
38 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”
39 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”
40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”
43 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;
45 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.
46 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
47 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”
48 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
50 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil
51 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.
53 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
54 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.
55 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.
56 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.