SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Luke 17


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 2008
1 And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.
2 It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him;3 State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
4 and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, and says, 'I repent,' you must forgive him."4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"5 Gli apostoli dissero al Signore:
6 And the Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this sycamine tree, 'Be rooted up, and be planted in the sea,' and it would obey you.6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe.
7 "Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down at table?7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?
8 Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink?8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”?
9 Does he thank the servant because he did what was commanded?9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
10 So you also, when you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”».
11 On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.
12 And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza
13 and lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».
14 When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati.
15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce,
16 and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17 Then said Jesus, "Were not ten cleansed? Where are the nine?17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono?
18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?».
19 And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!».
20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione,
21 nor will they say, 'Lo, here it is!' or 'There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!».
22 And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.
23 And they will say to you, 'Lo, there!' or 'Lo, here!' Do not go, do not follow them.23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli.
24 For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of man be in his day.24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione.
26 As it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man.26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo:
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.
28 Likewise as it was in the days of Lot--they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built,28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
29 but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulphur rained from heaven and destroyed them all--29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.
30 so will it be on the day when the Son of man is revealed.30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà.
31 On that day, let him who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away; and likewise let him who is in the field not turn back.31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro.
32 Remember Lot's wife.32 Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.
34 I tell you, in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato;
35 There will be two women grinding together; one will be taken and the other left."35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata».
36 .36
37 And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there the eagles will be gathered together."37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi».