SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Luke 17


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBLES DES PEUPLES
1 And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!1 Jésus dit à ses disciples: "Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive.
2 It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.2 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà.
3 Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him;3 Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.
4 and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, and says, 'I repent,' you must forgive him."4 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.”
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"5 Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!”
6 And the Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this sycamine tree, 'Be rooted up, and be planted in the sea,' and it would obey you.6 Le Seigneur répondit: "Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre: Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira.
7 "Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down at table?7 “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’
8 Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink?8 Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’
9 Does he thank the servant because he did what was commanded?9 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré?
10 So you also, when you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"10 “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.”
11 On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.11 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée.
12 And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance12 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre; se tenant à distance,
13 and lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."13 ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!”
14 When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.14 Voyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.
15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;15 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix.
16 and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.
17 Then said Jesus, "Were not ten cleansed? Where are the nine?17 Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres?
18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"18 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?”
19 And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."19 Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.”
20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;20 Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat.
21 nor will they say, 'Lo, here it is!' or 'There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."21 On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.”
22 And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.22 Jésus dit aux disciples: "Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas.
23 And they will say to you, 'Lo, there!' or 'Lo, here!' Do not go, do not follow them.23 On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!
24 For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of man be in his day.24 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.25 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
26 As it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man.26 “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.27 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.
28 Likewise as it was in the days of Lot--they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built,28 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot: on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait…
29 but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulphur rained from heaven and destroyed them all--29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr.
30 so will it be on the day when the Son of man is revealed.30 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera.
31 On that day, let him who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away; and likewise let him who is in the field not turn back.31 “Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière!
32 Remember Lot's wife.32 Rappelez-vous la femme de Lot!
33 Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.33 “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître.
34 I tell you, in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.34 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé.
35 There will be two women grinding together; one will be taken and the other left."35 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.”
36 .36 NO TEXT
37 And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there the eagles will be gathered together."37 Les disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.”