SCRUTATIO

Saturday, 4 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Mark 7


font
Revised Standard Version Catholic Edition JERUSALEM
1 Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem,1 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui,
2 they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed.2 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire nonlavées --
3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders;3 les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude,conformément à la tradition des anciens,
4 and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze. )4 et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoupd'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain --,
5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?"5 donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivantla tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?"
6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me;6 Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore deslèvres; mais leur coeur est loin de moi.
7 in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'7 Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains.
8 You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men."8 Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes."
9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!9 Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, let him surely die';10 En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ousa mère, soit puni de mort.
11 but you say, 'If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) --11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-direoffrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister,
12 then you no longer permit him to do anything for his father or mother,12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
13 thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do."13 et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faitesbien d'autres choses du même genre."
14 And he called the people to him again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand:14 Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez!
15 there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him."15 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort del'homme, voilà ce qui souille l'homme.
16 .16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
17 And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable.17 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole.
18 And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him,18 Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien dece qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller,
19 since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.)19 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance"(ainsi il déclarait purs tous les aliments).
20 And he said, "What comes out of a man is what defiles a man.20 Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
21 For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery,21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols,meurtres,
22 coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness.22 adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
23 All these evil things come from within, and they defile a man."23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."
24 And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid.24 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas quepersonne le sût, mais il ne put rester ignoré.
25 But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet.25 Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeterà ses pieds.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.26 Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors desa fille.
27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."27 Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain desenfants et de le jeter aux petits chiens."
28 But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."28 Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent lesmiettes des enfants!"
29 And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."29 Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."
30 And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone.30 Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti.
31 Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis.31 S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire dela Décapole.
32 And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him.32 Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.
33 And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue;33 Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha lalangue.
34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."34 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!"
35 And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.35 Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.36 Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plusbelle ils la proclamaient.
37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak."37 Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre lessourds et parler les muets."