SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Mark 14


font
Revised Standard Version Catholic Edition SMITH VAN DYKE
1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him;1 وكان الفصح وايام الفطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يمسكونه بمكر ويقتلونه.
2 for they said, "Not during the feast, lest there be a tumult of the people."2 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.3 وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه.
4 But there were some who said to themselves indignantly, "Why was the ointment thus wasted?4 وكان قوم مغتاظين في انفسهم فقالوا لماذا كان تلف الطيب هذا.
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." And they reproached her.5 لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها.
6 But Jesus said, "Let her alone; why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.6 اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا.
7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.7 لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين.
8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burying.8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.
9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."9 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.10 ثم ان يهوذا الاسخريوطي واحدا من الاثني عشر مضى الى رؤساء الكهنة ليسلمه اليهم.
11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.11 ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة ‎
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover lamb, his disciples said to him, "Where will you have us go and prepare for you to eat the passover?"12 وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح.
13 And he sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him,13 فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه.
14 and wherever he enters, say to the householder, 'The Teacher says, Where is my guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'14 وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
15 And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us."15 فهو يريكما علّية كبيرة مفروشة معدة. هناك اعدا لنا.
16 And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them; and they prepared the passover.16 فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح
17 And when it was evening he came with the twelve.17 ولما كان المساء جاء مع الاثني عشر.
18 And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."18 وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي.
19 They began to be sorrowful, and to say to him one after another, "Is it I?"19 فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا.
20 He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.20 فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة.
21 For the Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."21 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد
22 And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, "Take; this is my body."22 وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي.
23 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.23 ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.
24 And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.24 وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين.
25 Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."25 الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
27 And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written, ' I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'27 وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.
28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee."28 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
29 Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not."29 فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك.
30 And Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times."30 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات.
31 But he said vehemently, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.31 فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع
32 And they went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."32 وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي.
33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.33 ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب.
34 And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch."34 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا.
35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.35 ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن.
36 And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."36 وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت.
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?37 ثم جاء ووجدهم نياما فقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واحدة.
38 Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."38 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.
39 And again he went away and prayed, saying the same words.39 ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه.
40 And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer him.40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه.
41 And he came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners.41 ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. يكفي. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
42 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."42 قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.43 وللوقت فيما هو يتكلم اقبل يهوذا واحد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ.
44 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."44 وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص.
45 And when he came, he went up to him at once, and said, "Master!" And he kissed him.45 فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله.
46 And they laid hands on him and seized him.46 فألقوا ايديهم عليه وامسكوه.
47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.47 فاستل واحد من الحاضرين السيف وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه
48 And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?48 فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني.
49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled."49 كل يوم كنت معكم في الهيكل اعلّم ولم تمسكوني. ولكن لكي تكمل الكتب.
50 And they all forsook him, and fled.50 فتركه الجميع وهربوا.
51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him,51 وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان.
52 but he left the linen cloth and ran away naked.52 فترك الازار وهرب منهم عريانا
53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.53 فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة.
54 And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, and warming himself at the fire.54 وكان بطرس قد تبعه من بعيد الى داخل دار رئيس الكهنة وكان جالسا بين الخدام يستدفئ عند النار.
55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; but they found none.55 وكان رؤساء الكهنة والمجمع كله يطلبون شهادة على يسوع ليقتلوه فلم يجدوا.
56 For many bore false witness against him, and their witness did not agree.56 لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتفق شهاداتهم.
57 And some stood up and bore false witness against him, saying,57 ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين.
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"58 نحن سمعناه يقول اني انقض هذا الهيكل المصنوع بالايادي وفي ثلاثة ايام ابني آخر غير مصنوع باياد.
59 Yet not even so did their testimony agree.59 ولا بهذا كانت شهادتهم تتفق.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"60 فقام رئيس الكهنة في الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك.
61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"61 اما هو فكان ساكتا ولم يجب بشيء. فسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت المسيح ابن المبارك.
62 And Jesus said, "I am; and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."62 فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء.
63 And the high priest tore his garments, and said, "Why do we still need witnesses?63 فمزّق رئيس الكهنة ثيابه وقال ما حاجتنا بعد الى شهود.
64 You have heard his blasphemy. What is your decision?" And they all condemned him as deserving death.64 قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.65 فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه
66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came;66 وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة.
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."67 فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.68 فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك.
69 And the maid saw him, and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."69 فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم.
70 But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."70 فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم.
71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."71 فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه.
72 And immediately the cock crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.72 وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى